Quantcast
Channel: 昭和自転車 Vintage Japanese Bicycles
Viewing all 344 articles
Browse latest View live

古き良き日本製自転車のファンからの写真

$
0
0

I'll be back with another English post soon, until then stay trued and happy wheels.

今回は、2名様からいただいた愛車の写真をご紹介します。

まず、北海道の「Sさん」から、愛車の山口自轉車「ゴールド」です。

実にいい状態です。
ブレークパッドやペダルのゴムも減り具合なし、新品のでは?120627_190740

山口自転轉車「ゴールド」なので、金色が多い。
まず、風切。
120627_191041

ヘッドバッジも金色。
ちなみに、登録バッジ付きというのは昭和33年以前のもの。
120627_191306

ベルも金色。
120629_104322

シートチューブも金色。
120629_102113

転写も金色。
山口自転轉車の「転」が古い漢字です。120629_102555

金線引きは手書き。
120629_102237

当時のエナメル塗装は実いいですね。
半世紀以上経てもつやがいい。
保存状態はよかったでしょう。
新品で未使用のでは?
120627_191140

下記のタグはシートチューブの中に入っていたとのことです。
年式も書いて欲しかった!
120627_202315

ペダルブロックの減りなしで、未使用のでは。
ペダルに山口純正部品の証拠である「Y」マーク入り。
120629_101732

メッキもいいですね。
セルロイド握りに山口純正部品の証拠である「Y」マーク入り。
120629_101502

また、「I-さん」から手に入れたばっかり、これからレストアする予定の軽運搬車の山口自転車。
運搬車は元々鉄馬やロバとして使われたため、このような味が付いているものは時代を感じさせてくれます。
Yamazaki_1_sm

トップチューブの曲りときらくスタンドがいいですよね。

Yamazaki_2_sm

背景がぴったりで似合いますね。
Yamazaki_6_sm

S-さん、I-さん、愛車の写真を送ってくれてありがとうございました。
他の方も愛車を投稿させていただけませんか。
こちらへ→showajitensha@hotmail.co.jp


Photos from Fellow Enthusiasts (2)

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します。

Frequent visitors may recall that in the last post we took a look at a pristine Yamaguchi "Gold"sent in from S-san of Hokkaido.  In this installment, we will take a look at another one of S-san's vintage Japanese bicycles, a 1952 Nichibei Fujicarrier bicycle.

120627_192421

Compare the above photo with the one below, taken from a 1953 catalog.
Looks to be nearly complete as far as being original is concerned, though the chaincase may be replacement which is quite understandable given the age.
Img_0376

Head tube
Appears to be missing a badge in the middle.  The lower badge is
has a nice rich blue cloisonne, typical of this period.120627_192303

Guarantee badge on the lower portion of the seat tube.
Those of you who know Japanese will quickly recognize
the use of the old kanji for the word guarantee 保證票 and
bicycle 自轉車 as opposed to their modern day counterparts 保証書 and 自転車.
.120628_082117

Check out the frame and springs on the heavy duty saddle.
That is what I love about these old bicycles, everything is built to last, above and beyond the bare minimum. Guess that is why they last so long.
.120627_192338

Seat tube (note the Nichibei Fujilogo stamped into the rear fender)
120627_192325 

Lock
Note how the lock case is designed to emphasize the Nichibei Fujilogo mountain peaks.
120628_081501

Fender stay badge
Note the Fuji logo on the heads of the fender stay bolts.120628_081530

Reflector
Note the letters for FUJI cut out.
As seen earlier with the fender stay bolts, the heads of the reflector bolts also have the Fuji logo.
120628_082004 

Fender ornament
Note the shape of the fender ornament is in the shape of Mt Fuji.120627_192316

Carrier
Large carrier for hauling just about anything.
Also note the shape of the handlebars, perfect for putting some muscle into hauling a heavy load.  And the rear stand complete with wheels to make it easy to put the stand up or down when the rear carrier is fully loaded.
120627_192250

Many thanks to S-san again for sharing photos of his beloved two wheeled buddy.   If you have photos of your vintage Japanese two wheeled buddy that you would like to share with fellow enthusiasts, send them to showajitensha@hotmail.co.jp along with a description.

古き良き日本製自転車のファンからの写真 ②

$
0
0

I'll be back with another English post soon, until then stay trued and happy wheels.

前回北海道のS-さんが送ってくださった「山口自転車 ゴールド」の写真を見てみました。
今回は、S-さんの愛車をもう一台見てみたいと思います。

昭和27年の日米富士の運搬車です。120627_192421

上の写真はS-さんが送ってくれた写真です。
下の写真は昭和28年のカタログからの写真です。
比較してみると純正度がかなり高いようです。
60年前のものの割に大したものですね。
チェーンケースだけ、交換されたかもしれませんが、それは仕方がありません。
Img_0376

ヘッドチューブ
真ん中のバッヂが欠品のようです。
下のバッヂはこの年代の典型的な深紺色の七宝焼です。120627_192303

保証バッヂ
シートチューブの下部に保証バッヂがあります。

票 (保証書)や自車 (自転車)の旧漢字はこの自転車の古さを語ります。
120628_082117

サドルもFUJIの刻印がありました。
素晴らしい。
わたしがなぜ古い自転車に魅了されたかというとまさに必要以上で出来ているからです。
つまり、頑丈で長持ちします。
いいものを長く使うのが本当のエコですね。
.120627_192338

シートチューブ
リア泥除けにも日米富士ロゴの刻印があります。
120627_192325 


本体は日米富士の頂点を強調させるデザインが実に素晴らしい。120628_081501_2

泥除けバッヂ
Fuji 泥除けバッヂも泥除けステーの固定ネジボルトの頭に日米富士の刻印があります。
120628_081530

反射板
切り抜かれた「FUJI 」文字が白い反射板の枠と黒い泥除けが対照的でいい。
泥除けステーのボルトと同じように反射板の固定ボルトの頭に社ロゴが刻印されています。
120628_082004 

風切
風切りも日米富士の会社の象徴である富士山のかたちです。
.120627_192316

荷台・ハンドル・スタンド
運搬車らしい大きな荷台が付いています。
ハンドルも注目して、このかたちはまさに力が入り重い荷物かリヤカーを引っ張るのに最適です。
きらくスタンドは荷台に荷物が乗っていてもコロが付いているためスタンドの立上下げを可能です。
120627_192250

Sさん、愛車の写真を送ってくださって、ありがとうございました。
他の方も愛車を投稿させていただけませんか。
こちらへ→showajitensha@hotmail.co.jp

One hand, both brakes

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します。

Let's take a look at a unique type of rod brake handlebar, one whose simple design enables both the front and back brake to be applied with a squeeze of only the front brake lever.

On the vast majority of rod brake handlebar designs, the right brake lever (as seated on the bicycle) controls the front brake, and, left brake lever controls the rear brake; each operating independently from one another

Below is a typical rod brake design. Note the two different size brackets, the shorter is for the front brake and longer is for the rear brake.

Normal2

However, there is an interesting exception, a simple design that allows both front and rear brakes to be applied when only the front brake lever is squeezed. 

Let's take a look at the very simple mechanism that allows both brakes to be applies with a squeeze of the front brake.  Compare the above photo with the one below and you will notice that, in the photo below, the back brake bracket has a bar that passes beneath the front brake bracket.

P1130988

A few photos taken from different angles of this unique rear brake bracket bar.
Again note the position of the rear brake bracket bar in relation to the front brake bracket.
P1130989

P1130996

The mechanism is quite simple.  Squeezing the front brake lever pulls the front brake bracket upward where it catches on the rear brake bracket bar; thereby causing the rear brake bracket to be pulled up simultaneously along with the front brake bracket.
So, whenever the front brake is applied the back brake will also be applied.
P1140004

What is the reason behind the design?  Letter carriers?  If anyone knows or has any information on this, drop me a line showajitensha@hotmail,.co.jp

片手で両ブレーキ

$
0
0

I'll be back with another English post soon, until then stay trued and happy wheels!

今回、少し珍しいロッドブレーキハンドルを見てみたいと思います。
このハンドルは非常にシンプルな仕掛けで、フロントブレーキレバーを握るとリヤブレーキも掛かります。

一般的には、自転車に乗った状態では、
右のブレーキレバーがフロントブレーキ、左のブレーキレバーはリヤブレーキになっています。
それぞれのブレーキが独立しています。

一般的なロッドブレーキを見てみましょう。
これは自転車に乗ったままではなく、自転車を前から見た状態です。

ロッドが2本で、それぞれにブレケットが付いています。
短い方はフロントブレーキ用、長い方はリヤブレーキ用です。

Normal2_j

次は、非常にシンプルな仕掛けでフロントブレーキレバーを握るとリヤブレーキも掛るハンドルを見てみましょう。

まず、そのシンプルの仕掛けから。
上記の写真と下記の写真を見比べれば、上の方と違って、下の方がリヤブレーキ用のブラケットにバーが付いています。
このバーはフロントブレーキ用のブラケットの下に通っています。P1130988_j

リヤブレーキ用のブラケット、いくつかの角度から見てみましょう。
注意: フロントブレーキ用ブラケットに対しての位置。P1130989j

P1130996_j

実にシンプルな仕掛けです。
フロントブレーキレバーを握るとフロントブレーキ用のブラケットが上がりリヤブレーキ用ブレケットバーに当たって同時に両方のブレーキが掛かります。P1140004j

なぜ、このような仕掛けを作ったか理由は分かりません。
出前?郵便配達?
推測でもいいですが、お分かりになる方がいらっしゃればご連絡ください。showajitensha@hotmail,.co.jp

10/13 京王閣競輪場サイクルフリーマーケット  長寿自転車商会 Bicycle Flea Market October 13th  

$
0
0

Scroll down for English

Cycle Sportsという国内で有名な自転車雑誌によると、10月に自転車フリーマーケットが開催されます。

日にち: 10月13日(土)

時間:  10時~15時

場所:  京王閣競輪場

入場料: 無料

注意: 駐車場はありません。

詳細⇒Cycle Sports

去年まで、多摩川の関戸橋周辺で春・秋にゲリラ・フリーマーケットが開催されていましたが、今年の4月は出店数がかなり少なくなっていました。
聞いた話によると近隣トラブルがあったらしく、もう多摩川ではやらないのかもしれません。

ビンテージ自転車が好きな方は、フリーマーケットの後、多摩川サイクルロードで狛江市の長寿自転車商会までのポタリングが(たった5Km)お勧めです。

「Map.pdf」をダウンロード

「長寿自転車商会」は創業50年以上の老舗です。
私は昭和20年後半~30年代前半の自転車をレストアするのが好きですが、情報が非常に乏しい。
しかし、長寿自転車商会の店主(師匠・谷田部氏)は知識が豊富で、いろいろご丁寧に教えて下さり、とても助かっています。

英字新聞にも掲載されました.
P1090195
店に入るとまるでタイムスリップするようです。
壁にビンテージ実用車やスポーツ車などが飾られています。
例えば、50年以上前に製造された高級車のミドリ実用車。Img_7679

クラシックな軽快車・実用車などあり、まるでミニ博物館のようです。.P1090205P1090207P1090843

師匠はビンテージ自転車への情熱は無限。
昨年、レストアなさった富鹿の重運搬車自転車生活という雑誌に掲載されました。 

Img_9543

長寿自転車商会
〒201-0003東京都狛江市東和泉1丁目5-13

According to a recent issue of a popular Japanese bicycle magazine Cycle Sports there will be a bicycle flea market.

When:  Saturday, October 13th

Time: 10am to 3pm

Place: Tokyo Oval Keiokaku

Admission:   Free

Note:  No parking for automobiles.

Rain Cover

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します。

I was recently contacted by a fellow vintage Japanese bicycle enthusiast who sent me the following vintage photos of bicycles with rain covers and wanted to know if I had any information on rain covers as he is interested in fabricating one.130
Photos:「写真が語るふるさと河原」

Epson013
Photos:  アーカイブス出版「薗部 澄写真集 追憶の街 昭和30年~昭和36年 埼玉」

I actually acquired one of these rain covers a few years back from an old bicycle shop. They are made of two or possibly three ply material; a heavy canvas tent like material on the front and a black rubber material on the back.  No doubt extremely waterproof.
P1160275P1160286

They attach in minutes by simply tying to the handlebars and slipping the loops at the bottom on to the front axle

P1160468

Loops that slip on to the front axle.P1160425 .
P1160443P1160444

P1160449P1160467

P1160477

I imagine that the wind resistance these must create surely attributed to their downfall.  A sudden gust in a storm could easily blow the rider into traffic.

 

雨除けカバー

$
0
0

I'll be back with another English post soon, until then stay trued and happy wheels.

先日、古き良き自転車の愛好家から写真付き「雨除けカバー」について問い合わせをいただきました。
下記の白黒写真が送られてきて、雨除けカバーを自作される予定だそうです。
何か情報はありませんか?というような内容でした。

130
Photos:「写真が語るふるさと河原」

Epson013
Photos:  アーカイブス出版「薗部 澄写真集 追憶の街 昭和30年~昭和36年 埼玉」

3年くらい前に、古い自転車屋さんに未使用の雨除けカバーをいただきました。
表は紺色の厚みがあるカンバスで、裏は黒いゴムのような生地で防水製ばっちりで作られています。.
P1160275P1160286

自転車に付けるのは非常に簡単で1分しか掛りません。
上の部分の紐をハンドルに結び付けます。

P1160468

下の両側の紐がループになっている部分を軸の両側に掛けるだけで取り付け完了。P1160425

P1160443P1160444

骨組みは2本、一番上に横棒と泥除けのところにもう一本。

風の抵抗や安全性が少々気になります。

P1160449P1160467

P1160477


Riding Triangle Style

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します。

Notice anything different about the way the youngster in the photo below is riding?
Look closely. This style of riding is known as "riding triangle style"SANKAKU-NORI (三角乗り).

.Img_0487
Photo: Bicycle Culture Center 自転車文化センター

Sixty years ago bicycles were the only affordable private transportation households could afford, and even then cost two months' salary.  Most families had only one bicycle, the "family bicycle".  Only affluent households had children's bicycles. The vast majority of of children growing up in the 1950's learned to ride a bicycle using the "family" bicycle which was typically a men's 26 inch all steel diamond frame.  The top tube presented a challenge as the child's legs were to short to reach the pedals.  But "where there is a will, there is a way" and children rode adult bicycles despite their legs being too short to reach the pedals by employing an acrobatic-like technique known as "riding triangle style".

As can be seen in the above photo this "riding triangle style" consisted of inserting the right leg through the main triangle of the frame to the crank-side pedal, and, whilst leaning the bicycle to the right kicking off with the left foot to gain momentum and then placing the left foot on the other pedal.

You have to admire their sense of balance as much as their determination. Keep in mind these bicycles cumbersome weighing around 35 kilograms, more than the weight of the child. 

Not only boys but many a young girl also learned to ride a bicycle "triangle style".P1120831
Photo: Bicycle Culture Center 自転車文化センター

I'm looking for additional photos of children riding triangle style, if you have any photos or stories please contact me:  showajitensha@hotmail.co.jp

   

三角乗り

$
0
0

I'll be back with another English post soon, until then stay trued and happy wheels.

言語は実に面白い。
世代によって通じる言葉が違います。
「三角乗り」という言葉はその一つ。

50代以上の方には通じますが、40代はそこそこ、30代となると通じないようです。
それは仕方がなく生まれた時代が違うからです。

下記の写真は少年が自転車に乗っていますが、何か変わったことがありませんか。
足に注目して下さい。

.Img_0487
Photo: Bicycle Culture Center 自転車文化センター

60年前、自転車は庶民に手に入る唯一お個人交通手段でした。
それでも、給料の約2~3か月分、でとても貴重な存在。
大抵の家庭は自転車1台で、子供用の自転車は珍しくて裕福な家庭のみ。

昭和20年代後半~30年代前半の子供たちは子供用の自転車がなく、お父さんの26インチ鉄製ダイアモンドフレームの自転車を使って初めて乗れるようになりました。
しかし、トップチューブが邪魔で子供たちの足はペダルに届きませんでした。
「なせばなる!」
子供達の足が届かなくてもアクロバットのような技を使って大人用の自転車に乗りました。
それが、三角乗りという乗り方です。

上記の写真のようにこの三角乗りというのは、右足をフレームの三角に通してクランク側のペダルへ。自転車を右に傾けながら左足で蹴って少しスピードが出たら左ペダルへ。

実に見事。
バランス感覚が素晴らしい。
自転車は大きくて、全鉄製35キログラム。つまり子供達の体重より重いです。

男の子のみならず、女の子もこのユニークでアクロバットのような技を使って大人用の自転車に初めて乗れるようになりました。

P1120831
Photo: Bicycle Culture Center 自転車文化センター

他の三角乗りの写真を探しています。
showajitensha@hotmail.co.jp

Nozawa Works

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します。

I was recently contacted by "M-san" who was looking for information on a Nozawa bicycles.  The following was taken from a 1959 Nozawa Works catalog.

Nozawa Works Company History

1920 Mr Kozo Nozawa establishes Nozawa & Co. as a wholesaler for bicycles and bicycle parts in Chiyoda-ku, Tokyo. (Photo of Mr Kozo Nozawa, taken in 1958 at the age of 70)
P1180837

1937 Nozawa & Co. reorganized into a publicly traded company "Nozawa Works" manufacturing and selling the NOZAWA brand bicycles with a network covering all of Japan.

1945 Sales office is destroyed in the Tokyo air-raids.  Company disbanded.

1948 Nozawa Works reestablished,

1949 Factory built in Bunkyo-ku, Tokyo.

1954 Construction of Nakayama Factory in Funabashi City, Chiba Prefecture commences.

1957 Nakayama Factory completed.

1958 Production surpasses 6,000 bicycles per month.

1959 Main Headquarters is established with the construction of the Nozawa Office Building on the original site where the Kamida Sales Office previously stood (destroyed in Tokyo air-raids in 1945).

Nozawa Fender Ornaments
P1180824P1180825

Nozawa Head Badges
P1180833P1180831P1180830_2P1180827P1180828P1180834P1180835

I'm looking for any photos of bicycles produced by Nozawa Works.  If your two-wheeled buddy is made by Nozawa Works, please send detailed photos so that I can share with other enthusiasts.
showajitensha@hotmail.co.jp 

P1180842 

能澤(ノザワ)自転車製作所

$
0
0

I'll be back with another English post soon until then stay trued and happy wheels.

先日、Mさんから能澤(ノザワ製作所)という会社について情報の問い合わせをいただきました。
限られた資料の中からカタログ(昭和34年)が1つ見つかりました。
その中の情報です。

能澤(ノザワ)自転車

大正9年能澤興三個人が、東京都千代田区神田五軒町「能澤商会」として自転車及び部分品卸商を開業しました。(写真は昭和33年、70歳)

P1180837

昭和12年3月「株式会社能澤製作所」に改組、完成車・ノザワ自転車の製造販売を主に全国的な販売網を造り上げました。

昭和20年3月神田営業所焼失のため、会社を一時解散しましたが、23年1月、旧住所に能澤興三個人にて再起、旧販売盤の得意に努め戦後の第一歩を踏み出しました。

昭和23年12月再び株式会社能澤製作所に改組

昭和24年7月、東京都文京区原町に工場を建設、操業を開始しました。

昭和29年1月、千葉県船橋市小栗原に工場敷地を買収、千葉中山工場の建設に着手しました。

昭和32年3月、千葉中山工場を株式会社ノザワ自転車工場として製造部問を分離、設備の充実と製品の向上、完璧をきしました。

昭和32年10月神田営業所を千葉・中山工場に移転、工場との業務の円滑化を計りました。

昭和33年1月 完成車・ノザワ自転車の生産は月産6,000台突破しました。

昭和34年4月 神田営業所跡にノザワビルデイングの建設開始、34年12月に完成、同時に本社営業部に設置しました。

能澤(ノザワ)製作所の風切
P1180824P1180825

能澤(ノザワ)製作所のヘッドバッヂ
P1180833P1180831P1180830_2P1180827P1180828P1180834P1180835

能澤(ノザワ)製作所の自転車をお持ちの方がいらっしゃったら、
是非他の昭和自転車愛好家に見てもらえるように写真を送って下さい。

showajitensha@hotmail.co.jp 

P1180842

Nozawa Bicycle Works (Bicycle Photos)

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します

In the previous post we took a brief look at Nozawa Bicycle Works.  "S"-san a vintage bicycle enthusiast from Niigata prefecture recently sent in these photos of his vintage Nozawa bicycle.  Certainly is one clean machine. Let's take a closer look.

Has all the characteristics of a bicycle from late 50's:
Sprung leather saddle (Japanese only)
Fender ornament
Celluloid grips
Head badge, seat tube badge,
Chaincase badge,
Chrome BE rims
BE tires
Rubber block pedals (Japanese only)
Rod brake handlebars
Top tube frame cover
full fenders, mud flap, pinstriping etc.

Ca3g0082

Note the fender ornament, Nozawa stamp, hand painted dual line pinstriping and ornate transfer.
Ca3g0085

Classic rod brake handlebars that have the high-end brass spring protector complete with raised letter Nozawa logo. Also note the chrome plated brass bell with Nozawa logo.  Though hard to see, the down tube sports a Nozawa frame cover, the pedals have the Nozawa logo on the rubber blocks,  and the down tube has at least one badge.
Ca3g0091

Head badge appears to be partially cloisonne, crown is chrome  with "Tokyo Nozawa" raised letter stamping..
Ca3g0083

Sprung leather saddle with Nozawa Works stamp.  Note the unique design of the large rings on saddle frame.
Ca3g0090

Saddle badge, rear carrier badge and cloisonne fender stay badge.  Note the screws are slotted (minus) screws.  It has been my experience that the quality of materials used for screws varied greatly among the manufacturers. 
Again note the hand painted pinstriping. Ca3g0084

Chaincase badge. Note the slotted screw for the crankwheel cover.
Materials used for screws varied greatly among the manufacturers, but the screws on the Nozawa bicycles are exceptionally good.
Ca3g0089

Chrome BE rims stamped with the Nozawa Works logo.Ca3g0086

They don't make them like they used to, that's for sure.

Thanks goes out to "S-san" for sharing photos of his two wheeled buddy.

If you have photos you would like to share send them to: showajitensha@hotmail.co.jo

能澤(ノザワ)製作所 自転車写真

$
0
0

I'll be back with another English post soon, until then stay trued and happy wheels.

前回、能澤(ノザワ)製作所の沿革・ヘッドバッヂ・風切りを見ました。
その後、新潟県の古き良き自転車愛好家の「Sさん」がとても良い状態の、ノザワ自転車の写真を送って下さいました。

一目ですぐ分かりますが、昭和30年代の自転車の特徴は多いです。
サスペンション付き革製サドル
風切り
セルロイド製の握り
ヘッドバッヂ・シートチューブバッヂ
チェーンケースバッヂ
BEリム

BEタイヤ

ゴム製(ブロック)ペダル
ロッドブレーキハンドル
フレーム(トップチューブ)カバー

泥除け、フラップ、線引き、等など。

Ca3g0082

ノザワ風切り、泥除け先端に社ロゴ刻印、手引きの2本線、お洒落な転写マーク。
Ca3g0085

ノザワ社ロゴ刻印の真鍮製バネカバー付きロッドブレーキハンドル。
これは高級社の特徴の一つ。
社ロゴ刻印のメッキ真鍮製ベル。
良く見るとトップチューブにフレームカバー付き、シートチューブに七宝焼バッヂ、ゴム製ブロックべダルに社ロゴ整形されています。
Ca3g0091

ヘッドバッヂ七宝焼、メッキクラウンに浮き上がる文字「TOKYO NOZAWA」。 .
Ca3g0083

サスペンション付きサドルにノザワ製作所ロゴのスタンプ。
サドルフレームの大きい輪に注目、珍しいデザイン。
Ca3g0090

サドルバッヂ、荷台バッヂ、七宝焼泥除けステーバッヂ。
懐かしいマイナスネジ 。
当時のネジの素材はメーカーによってバラツキがありました。
ノザワ製作所のネジが実に優れていて、錆びにくい。
また、手で引かれた2本線に注目。 Ca3g0084
バッヂ付きチェーンケース。
目玉にマイナスネジ。
Ca3g0089

メッキBEリムのノザワ製作所の刻印。Ca3g0086

現在の造りと違いますよね。

新潟県の「Sさん」、愛車の写真を送って下さって、ありがとうございました。

古き良き昭和自転車の愛好家達、愛車を見せていただけませんか。
showajitensha@hotmail.co.jo

Yamaguchi Bicycle (Photos)

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します。

S-san from Niigata, who recently sent in photos of his Nozawa bicycle, also sent in photos of his Yamaguchi bicycle.  This model is pronounced MARU WAI GO (マルワイ号) in Japanese.
Ca3g0071

Yamaguchi Bicycle Company is one of the more well-known bicycle manufacturers of the 1950's.  The history of Yamaguchi bicycles spanned nearly half a century from 1914 - 1963. The company produced motorcycles starting in 1953 until it went bankrupt and was absorbed by Marubeni Corporation and the brand renamed Marubeni-Yamaguchi in 1963.

This particular model is likely from early 1950's.

Sprung leather saddle (Japanese only)
Fender ornament
Celluloid grips
Head badge, seat tube badge,
Chaincase badge,
Chrome BE rims
BE tires
Rubber block pedals (Japanese only)
Rod brake handlebars
full fenders, mud flap, pin striping etc.

Use of cloisonne in head badges.
Ca3g0077

One clear sign that this bicycle is from the early to mid 1950's is the abundant use of ornate gold transfers.  Upon closer examination, the use of old style KANJI in the transfers further supports that this bicycle is clearly from the early-mid 1950's.Ca3g0076

The abundant use of badges is also a solid indicator of early-mid 1950's bicycles, especially a badge halfway down the seat tube.
Ca3g0075

At the top of the photo below we can see a heavy duty chrome plated generator.
In the center of the photo is a large rear wheel lock complete with the CW logo.
Also, note the color of the rubber blocks for the pedals, and, the oil filler cap on the rear of the chaincase.

Ca3g0073      

Ornate gold transfers on top tube.
Ca3g0081

Badge on rear carrier.
Hand painted gold pin striping.
Rear fender stay badge with cloisonne.Ca3g0078

If you look closely, between first and second spoke from valve rim has
manufacturer's stamp.
Ca3g0079

Click on the links below to jump to other photos of Yamaguchi bicycles.
Yamaguchi "Gold"

Yamaguchi Bicycle

Marubeni-Yamaguchi Bicycle

Thanks again goes out to "S-san" for sharing photos of his two wheeled buddy.

If you have photos you would like to share send them to: showajitensha@hotmail.co.jp


山口自転車 マルワイ号 (写真)

$
0
0

I'll be back with another English post soon, until then stay trued and happy wheels.

先月、新潟県の「S-さん」から自転車の写真をいただきました。
能澤(ノザワ)製作所に引き続き、山口自転車のマルワイ号の写真を投稿します。


Ca3g0071

山口自転車はよく知られていて、約半世紀に渡り自転車を製造していました。
1914年に創業し、本社は東京都台東区、工場は埼玉県川口市にありました。
昭和28年、オートバイ製造に広げ、
昭和38年、丸紅に吸収され、ブランド名が「丸紅山口」に変わりました。

S-さんの自転車は純正な山口自転車で、昭和20年代後半ごろのものと推測されます。

一目ですぐ分かりますが、昭和20年代後半~30年代前半の特徴は多いです。
サスペンション付き革製サドル
風切り
セルロイド製の握り
ヘッドバッヂ・シートチューブバッヂ
チェーンケースバッヂ
BEリム

BEタイヤ

ゴム製(ブロック)ペダル
ロッドブレーキハンドル
フレーム(トップチューブ)カバー

泥除け、フラップ、線引き、等など。

ヘッドバッヂに七宝焼が使用されています。.
Ca3g0077

20年代後半の自転車と思われます。
お洒落なゴールドで転写マークが 多い。
旧漢字も使われています。
マルワイ号の「號」・自転車の「
Ca3g0076

バッヂ類も多いことは、この自転車が20年代後半と裏つけます。
特に、シートチューブバッヂはこのころ一般的でした。Ca3g0075

ダイナモと鍵です。
ペダルの色とチェーンケースのオイル注入口に注目。Ca3g0073      

トップチューブにお洒落なコールド転写マーク。
Ca3g0081

荷台にバッヂが付いていることも20年代後半~30年代初めの特徴。
手引き金線や七宝焼きリア泥除けバッヂ。
Ca3g0078

少し見づらいですが、リムも刻印があります。Ca3g0079

山口自転車「ゴールド」

現役山口自転車

愛車を他の昭和自転車愛好家に見てもらいませんか。
写真をshowajitensha@hotmail.co.jpへ送って下さい。

Bicycle Tax License Plates

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します。

I have mentioned repeatedly how "bicycles" in Japan during the early 1950's were prized possessions; similar, if not even exceeding, that of automobile ownership today.  They were the only affordable private transportation for the vast majority of households and small businesses. They were expensive costing around two months' salary or more; people and businesses paid on installment plans to purchase them; those who could not afford them rented them by the hour; carrier cycles and utility cycles attached with trailers to haul goods filled the niche of trucks for local small businesses; much like luxury cars of today, bicycles proudly bore a fender ornament(link Japanese only) indicating the manufacturer.  And, to drive this point of bicycles having a similar status as that of automobiles, one often overlooked fact is that from 1950-1958 bicycles in Japan were taxed and had license plates.Jitenshaquest_1
This tax was implemented by the local municipality (town/city) whereby each bicycle had to be registered, and after paying the tax of 200 yen, a "license plate"was attached.  Since the local municipality oversaw the implementation of the "bicycle tax", the design of these "license plates" varied from town to town.

The most popular form of license plate design were those attached to the back of the rear fender.
P1190317

The license plate had the name of the municipality and number.  Much like a license plate on today's automobile which typically bears the state or prefecture.P1190316

P1190315

One unique and interesting concept was a form of the license plate attached to the handlebars.  The interesting point is that the design incorporated an anti-theft device. Notice the license plate below bears the numbers 1294.  Also,  if you look closely, there appears to be a strip running across the middle of the numbers.  This strip is actually a removable sliding plate.
Jitenshaquest_1
Photo courtesy of Jitensha Quest
自転車クエスト

Remember that bicycles were prized possessions, cost two months' salary and were not that difficult to steal.  When the sliding plate is removed it leaves a red blank shown in the photo below.
Jitenshaquest_2
Photo courtesy of Jitensha Quest 自転車クエスト

The intention was that when the owner arrived at the desired destination, after locking the bicycle, the owner removed the sliding plate and took it with them. When they returned to the bicycle they inserted the sliding plate.  If, while they were away, someone were to steal the bicycle the red blank was a dead give away that the bicycle was stolen. Like many things in life, it probably seemed like a good idea at the time, but was unpractical as the owner could lose the sliding plate and be mistaken for having stolen his own bicycle!

Many thanks to the bicycle shop Jitensha Quest(Japanese only) located in Nagoya, Aichi Prefecture for allowing me to use the above photos.  If you have photos of any interesting license plates that you would like to share with other vintage bicycle enthusiasts please send them to showajitensha@hotmail.co.jp

自転車鑑札

$
0
0

I'll be back with another post in English soon, until then stay trued and happy wheels.

以前、昭和20年代後半30年代前半「自転車」が非常に貴重で、現代の自動車と同じような地位だったことを何回か取り上げました。
庶民の手が届く唯一の交通手段でしたが、当時2ヶ月分もの給料が掛かりました。
手が届かない人は時間単位で借りていました。
リアカーが付いていた重運搬車・軽運搬車は、町の個人店のトラックの役割でした。
現代の高級車のように自転車は皆 風切が付いていました。
そして、あまり知られていないことですが、当時自転車は課税対象でした。
Jitenshaquest_1

戦前にも自転車税がありましたが、戦後に復活し、昭和25年~33年まで自転車税(一台200円)がありました。これは市町村で管理されました。
登録地域によって鑑札(プレート)のデザインが異なりました。
主にリア泥除けに付けられましたが、ハンドルに付けるものもありました。
P1190317

この鑑札には、登録番号(三一五)と地方名(北條町)が刻印されていました。
まるで現代の自動車やオートバイのようです。
P1190316

P1190315

ハンドルに付けられた珍しい鑑札を見てみましょう。
このデザインは防犯防止も含まれています。
「1294」の数字に注目して下さい。
数字の中央部分にプレートのようなものがあります。
これをスライドして取り外せるようになっています。
Jitenshaquest_1
写真は自転車クエストのご提供
自転車クエスト

プレートをスライドして取り外すと赤い空間になります。
Jitenshaquest_2
写真は自転車クエストのご提供 自転車クエスト

意図は、オーナーが目的地に着いたら、鍵を掛けてプレートを外して持って行きます。
用事を済ましたら、プレートを差し込んで鍵を解除します。
万が一、自転車が盗まれたら、 赤い空間で盗まれたことがばれます。
アイデアは悪くはないですが、離れている間にプレートをなくしてしまったら、犯人と間違えられてしまうかもしれません。

愛知県名古屋市の自転車クエスト様のご協力に御礼申し上げます。

珍しい自転車鑑札の写真をお持ちの方、是非写真を送ってください。 showajitensha@hotmail.co.jp

Brake Shoes

$
0
0

次回、この記事の日本語版を投稿します

Front brake shoe quiz.

Just by looking at the brake shoes below, what kind bicycle is this? 
a) Roadster
b) Utility
c) Carrier

Img_9508

The brake pads on vintage rod brake bicycles differ depending on the type of bicycle. Typically, the above brake shoes are found on carrier bicycles, so if you answered (a) you know your vintage brake shoes.

For utility or roadsters the most common type is shown below.

From the perspective of sitting on the bicycle, the brake shoe below_________________________
a. is for the left side only
b. is for the right side only
c. can be used on either side

P1190607

P1190608

Important to note is that in the old days only the pads themselves were replaced.  So, only one end of the metal sleeves has a stopper (top photo) while the other end is open (bottom photo) so that the pad could be slid out and replaced.  It is crucial to note that there are left and right side metal sleeves. the example above is (a) left side only. The end with the stopper must face forward.  If accidentally attached with the open end facing forward the brake pad will slip off when the brakes are applied.

P1190737

Brake shoes like the one below typically found oncarrier bicycles are interchangable with the left or right sides.
(a) True
(b) False

P1190603

P1190605

Note that both ends of the metal sleeve are open; however, there is a bolt (stopper) that runs through the center of the pad to keep the pad securely in place. So the answer is (a) True. When placed side by side the difference in size is even more apparent.  Carrier cycles were iron mules or workhorses often pulling heavily loaded trailers.
P1190612

Here is a side view. Pay attention to the end of the metal sleeve for the utility/roadster bicycle brake shoe on the right.
P1190613

Here we see the opposite ends.  On the left you can see the open end of the metal sleeve for the utility/roadster.
P1190614

I have mentioned repeatedly how on a single bicycle the company trademark or logoappears over one hundred times; is on nearly each and every part often more than once. Here is a unique example from Maruishi, where the company  logo (a Kangaroo) is molded into the brake pad.  Also note the two screws passing through the pad itself.

14655925_1118246611

フロントブレーキシュー

$
0
0

I'll be back with another English post soon, until then stay trued and happy wheels.

フロントブレーキのクイズ。.

Q:下記の写真に写っているブレーキシューはどれでしょう? 
イ) 軽快車用
ロ) 実用車用
ハ) 運搬車用

Img_9508

A:上記のブレーキシューは運搬車用です。

軽快車や実用車の場合には通常は下記のブレーキシューが付いています。

Q:自転車に乗った観点から、下記のブレーキシューは?
イ)左側専用
ロ)右側専用
ハ)左右両用

P1190607

P1190608

A:(イ)左専用です。

端の部分に注目してください。
片方はストッパーがあり、もう片方はストッパーがありません。
パッド(舟)を簡単に交換できるようにストッパーがない方から引っ張り抜きます。
パッド自体は左右関係ありませんが、プレーキシュー(金具)は関係あります。
ストッパーの方は前向きに取り付けないと事故を招きます。

例えば、右側に取り付けてしまったら、ブレーキを掛けた瞬間にパッドが抜けてしまいます。(下記の写真)
P1190737

下記のようなブレーキシューは 運搬車に付いています。
このようなブレーキシューは左右があるでしょうか、ないでしょうか。.
(イ)ある
(ロ)ない

P1190603

P1190605

A:(イ)「ある
両端にストッパーが付いていませんが、固定するためにボルトが貫通しています。
従って、答は(イ)「ある」です。

運搬車用と実用車用を隣に並べると大きさの違いが一目瞭然。.
P1190612

横から見たら、実用車用のブレーキシューだけ片端にストッパーが付いているのが分かります。
P1190613

P1190614

昭和20年代後半~30年代前半、
一台の自転車部品各々に製造会社の社名・ロゴがあり、合計100回以上になります。
下記の写真は珍しい例ですが、ブレーキパッドまで社ロゴ(丸石 カンガルー)刻印があります。
また、ブレーキシュー自体、ネジ2本貫通式もあまり見かけません。

14655925_1118246611

Viewing all 344 articles
Browse latest View live